<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 秋日登吳公臺上寺遠眺>
<Format: 五律>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Looking out into the distance on an autumn day from the temple on the duke Wu’s tower>
<BookPage: 170>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
古臺搖落後，
秋日望鄉心。
野寺人來少，
雲峯水隔深。
夕陽依舊壘，
寒磬滿空林。
惆悵南朝事，
長江獨至今！
<End Poem>
<Translation>
Long after this old tower decayed and fell away
Its autumn days touch me as I gaze towards home.
Few people come to this temple in the wilds,
With cloudy peaks and deep waters far below.
The evening sun rests on the old fortifications;
The cold ring of chimes fills the bare woods.
The southern dynasties were melancholy affairs –
And the Yangzi River is all that is left today.
<End Translation>